This resulted in the game selling , units instead of the expected , All NES games developed by Codemasters are based on the same stub library.
Note that the tests cannot be performed with an unmodified controller, as the design of the D-Pad prevents more than two directions from being pressed at once. Dizzy's face can show a range of emotions based on the environment and player's actions.
Two of these expressions are never used even though their graphics are always loaded into CHR RAM , and they look out of place compared to all the others - it's unknown what they could have been meant for. The new font in the trilingual version of the game contains unused tiles for inverted question and exclamation marks and a tilde over the top of an N, making it look as if also adding the Spanish-translated script was under consideration.
There are three major versions of this game: the original "golden" standalone cartridge version, the revised Aladdin Deck Enhancer cartridge version also sold in Europe on both standalone and "Plug-thru" cartridge designs [2] , and the further-revised Europe-exclusive standalone cartridge version.
The final European version is mostly the same gameplay-wise as the Aladdin release, but not identical. The two major versions are often identified by the color of their title screen logo "Blue" for original version, "Red" for Aladdin and European versions. From all observable evidence, the third version is the one included on the Oliver Twins Collection for the Evercade wherever it's sold since , making it officially intercontinental now. There also exists a slight revision of the first Blue release, present on the "Pegasus Golden Five" multicart.
Colons and "by" are out; exclamation marks are in. In the original font, the space between "the" and "wise" is only implied by how many blank pixels the "w" has around it as a double-width character.
The same problem applies to the French and German modes, which means these translations go unseen on NES! This partial description of another area was definitely a mistake. Again new translations go unused. Without the wide M's, there's room for a period at the end of the sentence about Grand Dizzy's reward. The prize for waking Dozy was swapped from Zaks' portcullis winch handle to the thick Persian rug, so the text is rewritten to reflect this. The final exhortation loses one of the exclamation marks that broke it into three parts, now making it two, and the second line is no longer spaced toward the center.
This might have been done to match the title of the game from Quattro Arcade. If you appreciate the work done within the wiki, please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon.
Thanks for all your support! From The Cutting Room Floor. You can submit a problem report for any non-working or fake code in the lists above. Log In Sign Up. Keep me logged in on this device Forgot your username or password? Don't have an account? Sign up for free! Extra life. Contributed By: Guana.
0コメント